Peder Rafns visebok

Forrige Neste

87. Vier Schöne Weltliche Lieder

Trykket er sammensatt av 4 blad (2 doble blad, dvs. 8 sider), uten arksignatur. Teksten er trykt på alle sider. 5 varianter av typografisk skrift i fraktur, med ulik størrelse. Papiret er riflet, håndlaget og vannmerke er ikke synlig. Trykkets tilstand er ganske god. På tittelbladet er det en vignett, ca. 43 x 55 mm (h x b), trykt fra en treblokk. Den samme vignetten finnes i et annet tysk trykk (PRV 78). Lignende motiv, men ikke identiske, finnes i PRV 10, 18, 19, 50, 63, 64 og 67.

Vier Schöne Weltliche Lieder

Das Erste/
Ach Schiffman setz mich vber.Ach Schiffman setz mich vber] Uten melodiangivelse. Førstelinjen viser til teksten «Gut Schiffmann führ mich über», som finnes i viseboken Venus-Gärtlein utgitt av Georg Papen i 1659 [1655] (Erk 1856, 127). Et fragment av en melodi med identisk førstelinje og med tittelen «Curante Margretchen» er bevart i den tyske kantoren og komponisten Daniel Fridericis Newe Avisen utgitt i Rostock 1622. Utover det er melodien ukjent.

Das Ander/
Nun bin ich durch Liebe zu trawren gebracht.Nun bin ich durch Liebe zu trawren gebracht] Uten melodiangivelse. Førstelinjen viser til en verdslig tysk tekst og melodi som finnes i flere visesamlinger fra begynnelsen av 1600-tallet, bl.a. i «Pär Brahes Visbok» fra 1610—20 (se første bind av Adolf Noreen og Henrik Schücks 1500- och 1600-talens visböcker utgitt i Stockholm 1881). I 1619 var visa satt ut for lutt i håndskriftet Lautenbuch des Albert Dlugorai 1619 som befinner seg på Musikbibliothek der Stadt Leipzig. Samme melodi i PRV 37b. Dansk melodiangivelse i PRV 96b.

Das Dritte/
Es kam ein Bawr in Krug hinein.Es kam ein Bawr in Krug hinein] Uten melodiangivelse. Førstelinjen viser til visa «Es gieng ein Bawr in Krug hinein» som sto på trykk i Andreas Tharaeus fra Muskaus komedie med tittelen Weiber Spiegel, utgitt av Tobias Fritzschen i Erfurt 1628 (Crecelius 1870, 304). Visa skal bygge på Tharaus didaktiske dikt «Ein erbermliche Klage der lieben Frau Gerste» utgitt i 1619. Melodien er ikke kjent.

Das Vierdte/
Hört zu jhr Herren/ die jhr kompt von ferne/ etc.Hört zu jhr Herren/ die jhr kompt von ferne/ etc.] Uten melodiangivelse. Teksten er uten kjent proveniens. Melodien er ukjent.



Das Erste Lied.

ACh Schiffman setz mich vber/ Jch wil dir geben ein Lohn/ Jch wer so gern von hinnen/ Corante Margretchn/ so gern wol in den Krug.

Werstu so gern von hinnen/ so gern wol in den Krug/ So setz dich bey mir nieder/ Corante Margretchn/ Als andre wacker Mägdlein thun.

Ach Mutter hertzliebste Mutter/ was gebt jhr mir vorn rath/ Es geht mir all frü Morgen/ Corante Margretchn/ ein junger Soldat hinnach.

Ach Tochter liebste Tochter/ den rath den geb ich dir/ Laß du den Soldaten fahren/ Corante Margretchn/ vnd bleib noch ein Jahr bey mir.

Ach Mutter liebste Mutter/ der Rath der ist nit gut/ Der Soldat ist mir lieber/ Corante Margretchn/ den all ewr Haab vnd Guth.

Jst dir der Soldat viel lieber/ dann ich vnd all mein Guth/ so bind die Kleidr zusammen/ Corante Margretchn/ vnd zieh mit jm davon.

Ach Mutter hertzliebste Mutter/ der Kleider hab ich nicht viel/ gebt mir 500. Goltgülden/ Corante Margretchn/ so kauff ich was ich wil.

Ach Tochter hertzliebste Tochter/ des Gelds hab ich nicht viel/ Dein Vattr hat es verrauschet/ Corante Margretchn/ mit Würffeln vnd Kartenspiel.

Hat es mein Vattr verrauschet/ mit Würffel vnd Kartenspiel/ so klag ichs Gott im Himmel/ Corante Margretchn/ das ich ein Töchterlein bin.

Wer ich ein Knäbchen gebohren/ So zög ich in das Feldt/ die Trommel hört ich schlagen/ Corante Margretchn/ wol vmb meins Herren Gelt.

Zu Preßlaw auff dem Marckte/ da steht ein hohes Hauß/ da gehn wol all frü morgen/ Corante Margretchn/ drey zarte Jungfrewlein auß.

Die eine heist traut Anna/ die ander traut Engelin/ die dritt wilich nicht nennen/ Corante Margretchn/ die soll mein eigen seyn.

Jn meines Vatern Garten/ da stehn zwey Bäumelein/ der ein der tregt Muscaten/ Corante Margretchn/ der ander braun Nägelin.

Die Muscaten die seynd süsse/ Braun Nägelin die seynd gut/ die schenck ich meinem Liebchen/ Corante Margretchn/ daß er meinr nicht vergessen ihnt.



Das Ander Lied.

NUn bin ich durch Liebe zu trawrn gebracht/ gezwungen/ gedrungen in Venus gewalt/ Jch hett ja nimmer im Sinn gedacht/ solch krefft zu haben in Frawens gestalt/ mein Hertz/ voll schmertz/ mein gedancken/ mich krencken/ ach Liebe wi bistu so schwer.

Ein zarts Jungfrewlein von Ehren geborn/ mit höfflichen Sitten gar wol geziert/ hab ich mir für allen im Hertzen erkorn/ Jhr schönheit mir täglich viel schmertzen gebiert/ ist lieblich/ ist freundlich/ gar artig/ anmutig/ Sie lieb ich/ sie mein ich/ sie wil ich allein.

Frü morgens wann ich von engsten erwach/ verlanget mir mein Göttin zu sehn/ nit weiß ich wie geht deß Tages mein Sache/ Schwermütig deß Abends nach Bett muß gehn/ Denn schlaff ich/ denn wach ich denn trawr ich/ denn lach ich/ Allerliebste mein jammer ist euch vnbekandt.

Ach wüste mein Jungfraw meins Hertzn ein grundt/ Jch hoffe sie würde nit lang so seyn/ denn köndte sie gleuben was redet der Mund/ sie ließ mich nicht leiden solch schwere pein/ Jhr gedancken/ noch wancken/ sie schawet/ nit trawet/ Allerliebste mein Hertz ist ja viel zu from.

Wolt Gott das euch könt mein dienst gefallen/ der Liebe zugeniessen/ verdreust mir nicht/ zu den lieb haben/ wolt gern vor allen/ im Leben vnd sterben euch bleibn verpflicht/ ach möcht ich/ ach solt ich/ wie wolt ich/ so lustig/ Allerliebste möcht morgen doch kommen die zeit.

Wann ich nun zu zeiten fürüber spatzier/ mit schweren gedancken vnd trawrigm gebier/ So gdenck das Hertz vnd Lebend regier/ O zarte Königin mein Leben verkehr/ Seyd gründlich/ bleibt freundlich/ bestendig an das end/ der liebe Gott gebe ewers Hertzen begier.


Das Dritte.

ES kam ein Bawr in Krug hinein/ Er wolt einmahl gern lustig sein/ Er sprach gutn morgen/ Herr Wirth wolt jhr borgen/ für das Gelt dürfft jhr nicht sorgen.

Der Wirth war ein geschwinder Mann/ Er zapt eine Tonne mit CoventCovent] kavent, kovent: tynt øl an/ vnd thet sprechen/ Thut nur zechen/ Jch wils euch wol für Bier zurechnen.

Da soff der Bawr voll seinen Leib/ in dem so kam sein böses Weib/ Sie sprach ohn zweiffel/ reit dich der Teuffel/ Daß ich all Tag mit dir muß keiven.

Du thust ein fauler Tölpel seyn/ du verseuffst mir ja all das mein/ Jn solchen Sachen/ muß ichs anders machen/ Daß dir vergehn soll das lachen.

Sie sprach gar bald/ hör loser Tropff/ Vnd nam den Bawrn bey seinem Kopff/ Sie thet schmeissen/ er thet beissen/ Noch kondt er sich nicht von jhr reissen.

Da sprach gar bald der arme Bawr/ mein Fraw macht mir das trincken sawr/ von Weetagen/ muß ich sagen/ daß mich mein Weib hat geschlagen.

Da das erhört deß Bawren Weib/ da lachet jhr das Hertz im Leib/ Sie sprach eben/ so muß man geben/ den Männern so im sauffen leben.

Denn du bist faul vnd wilt nicht dreschen/ So muß ich dich also außweschen/ Jch hab dich getroffen/ du hast alles versoffen/ Endlich must du zum Land außlauffen.

Gott seys geklagt/ ich armer Mann/ Daß ich mein Fraw nicht zwingen kan/ Wann ich thu fluchen/ so thut sie schelten/ mit Schlägen muß ich alles entgelten.

Da er so klagt der arme Mann/ der Junckr für seine Thüre kam/ Wie thustu so hincken/ für Faulheit stincken/ Vnd lest die Arbeit gentzlich sincken.

Er wolt sich viel entschüldign thun/ ein pahr Ohrfeygen kriegt er zu lohn/ Da das thet geschehen/ thet er sawr außsehen/ Vnd bald auß dem wege gehen.

So gehts eim jeden faulen Mann/ der seiner Frawn muß seyn vnterthan/ Darumb merckt daneben/ in diesem Leben/ ist manche Fraw jhrs Herren Mann.

Vnd wann das Weib ist Herr im hauß/ so macht sie dem Mann den Bart gar krauß/ das er muß sitzen/ Cornelium schwitzen/ Sonst ist er nirgends zu nütze.

Ein fauler Mann auff dieser Erd/ ist ja nicht ein Heller werth/ darumb jhr Herren/ thut darauff hören/ daß jhr nit dürfft von den Weibern zehren.

Vnd wann die Bawrn die Hufen versoffen han/ So müssen sie endlich betteln gahn/ Kommen getreten/ singen vnd beten/ Daß ist jhr recht verdienter Lohn.

Diß Lied sey kürtzlich erdicht/ Die frommen Männer mein ich nicht/ Sondern thu sagen/ Die sich lassen schlagen/ von den Weibern wie ich bericht.


Das Vierde Liedt.

HØrt zu jhr Herren/ die jhr kompt von fernen/ Was ich wil singen/ von wundern dingen/ Lierum/ larum/ lerum/ lelierum/ la la la la.

Ein alter Greyse/ der gieng gar leise/ auff einer Steltzen/ das ließ gar seltzen/ lierum/ lerum/ lerum/ lelierum/ la la la la.

Deß Abends spate/ kam er so late/ Jn ein Spinstuben/ da fand er Buben/ lierum/ lerum/ lerum/ lelierum/ la la la la.

Sie waren frölich/ ja toll vnd thörich/ hertzten and schertzten/ Die Mädgens hertzten/ lierum/ lerum/ lerum/ lelierum/ la la la la.

Ja nit alleine/ bey Reinischen Weine/ BryhanBryhan] en lett og lys tysk øltype vnd Biere/ auch Malvasiere/Malvasiere] malvasier, malme(r)si, en slags fin hetvin lierum/ lerum/ lerum/ lelierum/ la la la la.

Den alten Stutzer/ thetn sie fein putzen/ mit Ofengabeln/ er thet fein zabeln/ lierum/ lerum/ lerum/ lelierum/ la la la la.

Bunden jhm alle Viere/ würffen jhn für die Thüre/ er must abweichen/ vnd anheim schleichen/ lierum/ lerum/ lerum/ lelierum/ la la la la.

Ach ich offt leide/ von meim bösen Weibe/ viel spot vnd hohne/ krieg ich zu lohne/ lierum/ lerum/ lerum/ lelierum/ la la la la.

Man thut mir kosen/ der in Schlaffhosen/ zeugt ab vnd eine/ einmahl odr neune/ lierum/ lerum/ lerum/ lelierum/ la la la la.

Also hats ein glegenheit/ wann man nicht kan allzeit/ den jungen Weibern/ die zeit vertreiben/ lierum/ lerum/ lerum/ lelierum/ la la la la.

Boken er utgitt av Nasjonalbiblioteket

Last ned

Last ned hele boken til mobil/nettbrett i .epub-format eller som .mobi.
Du kan også skrive ut boken som .pdf eller html.

Om Peder Rafns visebok

Peder Rafns visebok har lenge vært en av Nasjonalbibliotekets best bevarte hemmeligheter. Den er intet mindre enn Nordens største enkeltsamling av visetrykk fra 1500- og 1600-tallet, opprinnelig utgitt i Danmark-Norge og Tyskland mellom 1583 og 1634. Samlingen er et massivt bidrag til en kildefattig tid.

Denne tekstkritiske versjonen av Peder Rafns visebok åpner tilgangen til dette unike materialet for forskere og andre interesserte, og belyser den i et bredt tverrfaglig perspektiv. Transkripsjonen av tekster og melodier følger moderne edisjonsfilologiske standarder, og fragmenterte tekster er – så langt det er mulig – restituert etter andre eksisterende kilder. Utgaven er utstyrt med kommentarer til trykkenes materialitet, omtalte personer, illustrasjoner, melodier og bibelreferanser, med ordforklaringer, samt faglige innledninger.

Les mer..

Faksimiler

For denne boken finnes det også faksimiler tilgjengelig:

Del boken

Tips dine venner om denne boken!

Del på Twitter
Del på Facebook

Gå ikke glipp av ett eneste ord.

Fyll ut e-posten din under så vi kan varsle deg når nye verk publiseres.